网络独家

外语医疗记录:每一个细节都很重要
安·怀尔斯著,CCS

医疗记录可能是一个充满细节的雷区。一位护士在页边空白处潦草地写了一张难以辨认的便条。另一个病人的一页病历不小心被塞了进来。手写的药物剂量不清楚。

如果医疗记录不是用英语写的,情况就更糟了。如果你不会说外语,你怎么能确保你的翻译是准确和完整的?所以让我们来谈谈外语医疗记录可能出现的问题以及你能做些什么。

这有什么大不了的?
医学术语从一种语言到另一种语言基本上是一样的,对吧?那么阅读另一种语言的医疗记录有多难呢?在现实中,即使对医学专家来说,这也可能是困难或不可能的。

有一次,一位医生让我翻译一位从法语国家来美国接受专门治疗的病人的20页医疗记录。我可以准确地说出医生放弃阅读并将信息从法语翻译成英语的地方——在第三页的顶部,她的手写笔记停在那里。在我翻译完之后,她说,“它读起来就像一份普通的病历,”她能够为病人提供适当的护理。

哪里会出错?
一份翻译不好的外文医疗记录往好里说是没用的,往坏里说是误导,而且总是浪费钱。以下是翻译过程中可能出现的一些问题:

•缺失信息:重新创建原始文件中的所有内容是乏味的,包括在页边空白处潦草的注释,但这些信息是必不可少的,可能会对患者的治疗产生影响。

•选错了病人:病历的每一页上的姓名章都不一样,翻译只是简单的复制粘贴,没有仔细检查。这可能是别人医疗记录中的一页

•错误的日期:我见过一份医疗记录有三种日期格式。有时这意味着不能确定送达日期,翻译人员应该清楚地指出这一点。

•选错了译者:你的医疗记录的翻译到处都写着“难以辨认”或“难以辨认的页面”,通常指的是手写的部分。医生的笔迹因难以辨认而臭名昭著。有些文本会完全难以辨认,但根据我的经验,“难以辨认”的文本越多,译者的经验就越少。

•错误的缩写:医疗记录大量使用首字母缩略词,但它们可能未被翻译或被误译。外文医疗记录使用的缩写词有时是外文的,有时是英文的,有时是两者的混合。不翻译是不行的。例如,在法国的一份记录中,PAC可以翻译成法语中的port-a-cath,用于化疗管理,或者CABG,在英语中代表冠状动脉旁路移植术,这显然是不同的过程。

•错误格式:打字和手写文本之间没有区别,或者翻译不会提醒您编辑文本。如果文本被重写或遗漏,这可能很重要。或者格式很差,所以当你需要检查细节时,你不能跟随翻译或将其与原始病历并排比较。

你不能承担不准确的医疗记录,那你怎么办?向医学界道歉,医生并不总是最好的翻译。你需要一个专家——一个经验丰富的专业翻译。

以下是专业翻译应该具备的品质:

•语言能力:你的翻译应该在外语和英语方面有高水平的专业知识。如果你要翻译成英语,请找一个以英语为母语的人。很少有人能用第二语言写得像母语人士一样,当细微差别很重要时,这显然是有问题的。来自非英语母语者的翻译往好里说是尴尬的,往坏里说是难以理解的。但即使是正确的语言组合也是不够的。

•翻译技能:翻译人员应该具有将意思从一种语言转换为另一种语言的专业知识,这是一项关键技能,不会两种语言或熟悉医学领域并不会自动获得。你永远无法保证掌握这项技能,但一个有资格的翻译——比如美国翻译协会(ATA)的认证——是一个更好的选择。就像在任何职业中一样,更多的经验通常意味着更好的工作。医学翻译经验是一个开始,但往往不足以应对医疗记录带来的挑战。理想情况下,找一个擅长翻译医生和/或护士笔迹的人。

•医疗专业知识:不要在手术报告中说外科医生“在皮肤下放置了一个键盘”,而事实上,外科医生在锁骨下植入了一个端口(真实的故事)。如果翻译人员在特定语言方面也是合格的翻译人员,则可考虑接受过正规的医疗或护理培训。

优化你的时间和金钱
尽早确定并聘请合适的翻译人员,这样在你处理其他事情的时候就可以开始翻译了。一页医疗记录可以有一到一千字。一个有经验的翻译可以给你一个粗略的估计总字数和所需的时间。医疗记录的翻译通常比其他翻译要花更长的时间,因为格式化耗时,手写的破译,而且文档的质量经常很差。

高质量的翻译并不便宜,但正如他们所说,“付花生,你会得到猴子。”如果你不提前计划,就等着付加急费吧。翻译的格式通常应该与外语医疗记录的格式相匹配,但您可能不需要在桌面出版类型的质量上花费额外的时间和金钱。

不知道从哪里开始?访问ATA的在线目录www.atanet.org并使用ATA成员译者和翻译机构的免费在线数据库。根据您需要的语言对和主题领域定制您的搜索,并确保搜索经过认证的翻译。阅读简历并提出问题。如果你的翻译人员来自翻译机构,询问谁将翻译材料,有多少翻译人员将为你的文件工作,以及他们的资格是什么。如果中介不给你这些信息,那就谢谢他们,然后继续找下一个候选人。

任何读过病历的人都可以证明,病历是一种不同的文件。它们充满了首字母缩略词、技术术语、任何语言的字典中都找不到的即时缩写、难以辨认的笔迹、难以发音和不熟悉的药物,以及为没有经验的人设置的陷阱。因此,一个好的翻译是必不可少的。

——安·怀尔斯自2001年以来,CCS一直是一名全职独立翻译,并于2002年获得美国翻译协会的法语-英语翻译认证。她还拥有26年的全职非翻译工作经验,涉及多个专业,包括医疗、制药、公共卫生和商业。